一、汉译英词条10个*2分(20分)
1.供给侧改革
2.构建人类命运共同体
3.内卷
4.脱贫攻坚战
5.精准扶贫
6.新冠清零政策
7.长臂管辖
8.马克思主义中国化
9.绿水青山就是金山银山。
10.江山就是人民,人民就是江山。
二、划线部分英译汉10句*3分(每句2-3个单词词组,共30分)
1.coming out、aspire
2.ghost
3.churning in hunger
4.Angela Merkel、standing down
三、中译英(50分)
句子翻译是外刊,都很简单,政经都有 中译英翻译:
我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针, 落实中央对香港、澳门特别行政区全面管治权,落实特别行政区维护国家安全的
法律制度和执行机制,维护国家主权、安全、发展利益,维护特别行政区社会大 局稳定,保持香港、澳门长期繁荣稳定。解决台湾问题、实现祖国完全统一,是 中国共产党矢志不渝的历史任务,是全体中华儿女的共同愿望。要坚持一个中国
原则和“九二共识”,推进祖国和平统一进程。包括两岸同胞在内的所有中华儿女, 要和衷共济、团结向前,坚决粉碎任何“台独”图谋,共创民族复兴美好未来。任
何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大 能力!
四、英译中(50分)
Richard's esssay "Toward
a Translation Theory"