您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 公共课备考 > 考研英语 > 正文

2021考研英语:长难句的翻译

来源:www.ecnukao.com 作者:鸿知华东师大考研网 浏览:245 次 发布时间:2020/8/5

考研英语英译汉部试题中有许多句子,我们每一单词都认识,却不能准确翻译出它的意思。这主要是因为较长或较难的句子常常会出现结构分离现象,因此,我们在作英译汉考研时注意要保持整个句子结构和被分离的结构的一体性。

华东师大考研热门资讯

华东师大考研真题资料

华东师大考研辅导班详情

华东师范大学考研交流群

华东师范考研初试指导

华东师大考研初试经验

华东师范考研公共课指导


2021考研英语:长难句的翻译


(1)不定式分离

 

to的不定式通常是不拆开的,但偶尔也有将副词插入其中的情况,这就被称为分裂不定式。这种将to和后面的动词拆开的做法是为了避免由于这一插入的副词放在句中其它位置而产生的歧义,如下面两句意思可能会不同。

 

①He failed entirely to comprehend it.

 

②He failed to entirely comprehend it.

 

句中,entirely既可以看作是修饰failed,也可看作是修饰to comprehend,而在句中则只能修饰comprehend了。因此不定式的分离是有特定作用的。

 

在复合不定式结构中也存在分离现象。

 

The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.(1998年第72)

 

注意该句子中的to maintain its reign和前面的for the Big Band是一体的,它们构成了不定式的复合结构for... to do...,插入语first put forward in the 1920s将它从中间分离开来,翻译的时候要注意恢复它们的一体性,即"(使)大爆炸论得以保持其主导地位"

 

(2)否定词位置不同

 

两句话中即使其它单词一模一样,如果否定词换了地方,句意也会有区别,如:

 

①I wasn't anxious to go.(我并不特别想去)

 

②I was anxious not to go.(我很想不去)

 

③I wasn't sorry to break the cup.(我对打碎了杯子不感到遗憾)

 

④I was sorry not to break the cup.(我很遗憾没有打碎这个杯子)


华东师范大学考研笔记、资料、资讯请登录鸿知华东师考研网查看最新华东师大研究生信息
       【点击加入2021华东师范大学考研交流群:459825126   2019全国名校考研群

-----------------------^_^考研来袭,你准备好了吗?^_^------------------------------


华东师大考研高分辅导班

班型

辅导价格

更多内容

华东师大考研专业课11高分班

单科8800元起

双科9800元起

查看详情

华东师大考研全科11高分班

17800元起

查看详情

鸿知华东师大考研网的微信订阅号已经开通,我们将向报考华东师范大学研究生的考生发布分享更多与华东师范大学有关的考研资讯、复习经验、考研常识、复习资料等信息。

微信号:ecnukaoyan


       微信二维码扫一扫

  

  • 电话咨询

  • 周一到周六上午
  • 0592-6061855
  • 电子邮箱

  • kaoyan818(微信号)
  • kaoyan1316(微信号)