华东师大考研服务more..


招生简章

招生目录

参考书目

历年真题

资料笔记

辅导班

报录比

分数线

常见问题

初试经验

复试经验

QQ微信群


more..华东师大考研专业资料
您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 公共课备考 > 考研英语 > 正文

2019考研英语:翻译核心技巧解读

来源:www.ecnukao.com 作者:鸿知华东师大考研网 浏览:91 次 发布时间:2018/8/23

理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。鸿知华东师范考研网提醒大家要做到这一点,必须注意以下几点。

华东师范大学考研真题资料

华东师范大学考研辅导班详情

华东师范大学考研交流群

华东师范考研初试指导

华东师范大学考研初试经验

华东师范考研公共课指导

2019考研英语:翻译核心技巧解读

翻译是相对有难度的一个题型,我们需要掌握它的核心和技巧。英译汉核心是理解、表达和校核。在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。


1、理解语言现象

考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:

1Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.

分析:在上面这个句子中,不定式短语toknowthat...appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏,原因是把句子中的不定式短语当成了willstrengthen的状语。

译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。


2、理解逻辑关系

逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如

1Itisgoodforhimtodothat.


分析:这个句子可以有两种意思:

(1)这样做对他有好处。

(2)他这样做是件好事。


表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种。

校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个方面的正确翻译:人名、地名、日期=方位和数字的翻译;汉语译文的词与句有无遗漏;汉语译文中句子修饰成分的位置;有无错别字、标点符号的使用以及行文流畅等等。


华东师范大学考研笔记、资料、资讯请登录鸿知华东师考研网查看最新华东师大研究生信息

点击加入2019华东师范大学考研总群:459825126    2019全国名校考研群


-----------------------^_^2019考研来袭,你准备好了吗?^_^------------------------------


班型

授课形式

授课内容

辅导价格

更多内容

【定制】2019华东师范大学考研专业课11高分班

 11

  网授

  面授

  全程提分

  华东师范初试

  专业课

单科 8800

双科  9800

查看详情

定制】2019华东师范大学考研专业课协议通关班

  11

  网授

  面授

  全程提分

  华东师范初试

  专业课

  协议通关

单科  13800

双科  15800

查看详情


  

  • 电话咨询

  • 周一到周六上午
  • 0592-6061855
  • 电子邮箱

  • kaoyan1316(微信号)
  • kaoyan818(微信号)